Continuing the post from yesterday, here are sections 4-6 of the response, dealing with the place of knowledge in OOO, the points of convergence and divergence between myself, Levi and Graham, and my criticisms of Levi’s accounts of meaning and knowledge. Levi already has a brief counter-response up (here). I don’t want to address his counter-points in great detail here, as I’m still finishing the final part of the main response that will deal with some of these issues. I would like to pick up on one of them though, as I think it can be addressed fairly quickly.
Levi has misinterpreted my challenge to his notion of translation. He thinks that my claim is something like: we must in each particular case be able know what is being translated in order for the notion of translation to make sense. He then claims that this argument illegitimately places epistemological criteria on a metaphysical point, and that the whole point of translation is that we can’t know what something is like prior to translation. This is not the claim I made though. My claim was that we must have a general understanding of what is being translated in order for the notion of translation to make sense. We must be able to make sense of the very idea of direct contact between entities in order to make sense of the very idea that they can only encounter one another indirectly. I take the last post to have shown why the ‘translation’ of perturbations into information, and of information into system states, doesn’t provide us with the resources to think such directness in general, and thus why all talk of indirect access is at best metaphorical. This has nothing to do with knowledge, and everything to do with the coherence of metaphysical concepts.
Anyway, onto the main course…